“Nhân đây tôi kể lại câu chuyện
này mà tôi đã chứng thực được nghe và được mục sở thị. Năm ấy là năm 1978 khi
ấy bạn tôi là sonTH đang làm đồ án tốt nghiệp tại HN. Hồi ấy HN khó khăn lắm,
đêm xuống mất điện liên miên. SonTH lúc ấy khi thì ở nhà chị gái ở Kim Liên,
lúc thì ở khu tập thể Bộ Văn hóa ngay cạnh Nhạc viện HN. Anh trai của sonTH là
nhà phê bình nghệ thuật tên tuổi TBV. Một buổi tối tôi đến chơi với sonTH tại
nhà anh TBV, hôm đó nhà anh V có khách và lại mất điện. Tôi bước vào nhà, một
gian nhà tập thể chật chội leo lét ánh nến, xung quanh là mấy người đàn ông có
tuổi đang nhâm nhi chén rượu. Chị M vợ anh V ngồi ngay cửa tiếp mồi cho khách,
1 nồi trứng vịt lộn sôi sùng sục trên bếp dầu - ngày ấy trứng vịt lộn là một
món sang trọng. Tôi ngồi phía ngoài cửa với sonTH và định thần nhìn những người
khách đang rì rầm nói chuyện. Một khuôn mặt quá quen thuộc với chòm râu bạc và
mái tóc dài hất ra sau đó là nhạc sĩ Văn Cao. Cạnh ông lại một khuôn mặt gầy
với cặp kính trắng không lẫn vào đâu của Trịnh Công Sơn và người thứ ba trắng
trẻo, khuôn mặt đầy đặn và qua câu chuyện của họ tôi biết ông ta là 1 nhà toán
học Việt kiều đang ở Ca-na-đa. Họ nói nhiều chuyện lắm, tôi và sonTH ngồi nghe
họ với lòng ngưỡng mộ. Chuyện về nghệ thuật, về công việc rất nhiều. Đã mấy
chục năm trôi qua mặc dù chỉ là người hóng hớt nhưng tôi vô cùng cảm phục VC
khi nhà Toán học hỏi ông về dự định trở về VN làm việc, ông nói quyết
định là ở em nhưng nếu như ở nước ngoài làm việc với những điều kiện đầy đủ hơn
trong nước thì sẽ hiệu quả hơn mà vẫn đóng góp Tổ quốc một cách hiệu quả. Lúc đó
TCS có một người bạn thân làm ca sĩ ở nước ngoài nhưng tham gia vào các nhạc
hội chống VN, VC có nói với TCS em hãy viết thư cho cô ta không nên quay lưng
lại với quê hương như thế. TCS cho biết người bạn gái đó không có nhận thức gì
về chính trị mà chỉ bị lôi kéo mà thôi. Vào thời điểm đó đang có cuộc thi viết
lại quốc ca, nhà toán học khâm phục bài Tiến quân ca của VC không bao giờ
cũ vì luôn luôn là tiến mau ra sa trường. VC có tâm sự vào thời kỳ khó khăn
nhất của VC khi có nhiều bạn bè đã xa lánh ông thậm chí có những kẻ có những
biểu hiện của giậu đổ bìm leo, vào lúc ấy ông rất biết ơn người vợ của mình đã
khảng khái trước những kẻ cơ hội đó: Chồng tôi tuy có tội thật nhưng mỗi khi
bài hát của chồng tôi cất lên thì từ nguyên thủ cho đến người dân đều phải kính
cẩn nghiêng mình. Rồi cuộc thi viết lại quốc ca bị lãng quên và bài Tiến quân
ca bất hủ của VC cho đến bây giờ vẫn là quốc ca của hơn 80 triệu con dân đất
Việt và là một trong những quốc ca nổi tiếng trên thế giới.
Đấy là những gì tôi đã nghe, đã
thấy trong một cái đêm của thời điểm rất khó khăn của đất nước. Tôi vô cùng
kính phục các vị khách đêm đó và 3 người trong số họ đã mãi mãi đi vào cõi vĩnh
hằng: VC, TBV và TCS. Còn nhà toán học Việt kiều đó rất tiếc không biết quý
danh của ông và ông có còn trên cõi đời này hay không?”.
(Ghi chú: VC = Văn Cao, TCS = Trịnh Công Sơn, còn TBV, có lẽ là cụ Thái Bá Vân chăng).
Hơn một năm trước, khi đọc đoạn này tôi đã đăng ký tham gia diễn đàn
qsvn.net để có thể trả lời câu hỏi này của bác lexuantuong@, tuy nhiên việc
đăng ký gặp trục trặc nào đó nên không thực hiện được và rồi cũng quên bẵng. Nay
nhớ lại và ghi ít dòng để khỏi quên mất. Ngoài ra, hy vọng bác lexuantuong@ hài
lòng, nếu có đọc đến entry này.
Xin nói luôn nhà toán học Việt Kiều mà bác lexuantuong@ hỏi, chính là ông Ngô Văn Quế, hoặc Ngô Anh Quế. Ông Quế từng dạy Toán tại các
trường đại học ở Pháp và Canada, nay đã về nước định cư, hiện ở Quận 1, Tp. HCM, chắc là vẫn khỏe mạnh vì vẫn thấy chơi blog.
Nhưng ông Giáo sư Toán này còn là một nhà thơ tài hoa, với bút danh (mà tôi biết mỗi bút danh này) là Ngô Văn Tao.
Như bác lexuantuong@ đã viết, ông Ngô Văn Tao từng gặp gỡ cụ Văn Cao...
Như bác lexuantuong@ đã viết, ông Ngô Văn Tao từng gặp gỡ cụ Văn Cao...
“Dâng tặng Nhạc sĩ Văn Cao
Anh Văn,
Khi được quen biết anh... thì tôi cũng đã sống gần trọn đời rồi…Thế
mà tôi cứ mộng mơ trở lại cuộc đời để được theo sát gót anh trên con
đường dài lịch sử của đất nước…
Tôi biết với tài hoa, với những điệu nhạc và lời ca sâu xa lãng
mạn, hăng say hùng tráng, anh đã đóng góp bao nhiêu cho sự quật khởi trưởng
thành của dân tộc, trường kỳ chiến đấu trong gian khổ lẫn tủi nhục…
Rồi sau cũng có hạnh phúc được thân thuộc gần gũi anh nhiều năm
nhiều tháng…Chúng ta đã đàm thoại khi sáng khi chiều trên gác Yết Kiêu quanh
chén trà nóng quanh ly rượu mạnh. Anh giúp tôi biết nhìn đời lạc quan và hy
vọng, và thêm rằng chỉ qua những nhầm lẫn chúng ta mới thật lớn lên. Anh đã nói
cho tôi hay không có gì đẹp bằng cái ngây thơ hoài bão, chối bỏ chính trực của
tuổi hai mươi (tuổi anh khi sáng tác bài Quốc Ca). Ôi ! Hãy cứ giữ mãi cho
người lòng nhân ái và những ước mộng cao xa dẫu cuộc đời khó khăn không được
hoàn mỹ như ta muốn.
Thưa anh! Những bông hoa non dại vẫn nở rạng rỡ cho đời trên
những khoảng rừng bị thiêu cháy.
14.2.2001
Ngô Văn Tao”
Ngô Văn Tao”
Trước đó, ông Ngô Văn Tao đã chơi rất thân với hai bậc đại tài hoa
khác là Bùi Giáng và Trịnh Công Sơn. Bút danh Ngô Văn Tao cũng là do một trong
hai, hoặc cả hai ông Bùi Giáng, Trịnh Công Sơn đặt cho.
Bút danh ấy có ngầm ý tinh nghịch, vì hiểu theo nghĩa nửa nạc
nửa mỡ nghĩa là: Tôi nghe ... Tao, (hai chữ Ngô văn, chữ Hán dịch ra là Tôi nghe).
Vậy mới biết các bậc cây đa cây đề cũng ưa ... tếu táo trong những chuyện mà lớp trẻ lại cho rằng cần phải nghiêm túc!
Tinh nghịch, nhưng lại không bất ngờ, nếu ta liên
tưởng đến lời ca của Trịnh Công Sơn: “Đôi
khi, ta lắng nghe ta..”.
Hoặc câu thơ của Bùi Giáng:
“Kể từ dâu biển thênh thênh
Bất ngờ tao ngộ còn nên nói gì?”
Ông Ngô Văn Tao, hồi gặp cụ Văn Cao thì còn đang định cư ở Canada, làm thơ chủ yếu bằng chữ
Hán (và chữ Pháp), thơ chữ Hán của ông thường (?) làm theo thể Haiku (Nhật),
phong vị Thiền môn. Như vậy, điều thú vị là mặc dù ông mang cái bút danh đặc “cá nhân chủ nghĩa” là Tao, nhưng thơ ông, lại đậm dấu “cộng đồng quốc tế”.
Tôi từng có một tập thơ mỏng có tên Hán tự Hài cú, do ông Ngô Văn Tao - "Ta Lắng Nghe Ta" là tác giả, đồng diễn cùng hai ông Bùi Giáng và Trịnh Công Sơn, xuất bản ở Tp. HCM vào khoảng năm 1994.
Tôi từng có một tập thơ mỏng có tên Hán tự Hài cú, do ông Ngô Văn Tao - "Ta Lắng Nghe Ta" là tác giả, đồng diễn cùng hai ông Bùi Giáng và Trịnh Công Sơn, xuất bản ở Tp. HCM vào khoảng năm 1994.
Tập thơ này, tiếc thay, cách đây khoảng bảy, tám năm, một người bạn
mượn và không trả lại. Hơn thế, lúc bấy giờ, tôi cũng có ý tặng luôn vì nghĩ
rồi thì mình sẽ có thể mua lại ở hiệu sách.
Sở dĩ bây giờ mới “tiếc” là vì tập thơ này cực kỳ độc đáo cả về nội dung lẫn hình thức, mà chờ đến
nay chưa thấy in lại.
Về loại giấy thì nó đã là đặc biệt vì được in trên giấy trắng tinh,
trong khi hầu hết sách báo khác, hồi ấy in trên giấy thường, đen.
Nhưng, quý nhất là tập thơ được trình bày bằng chữ viết tay, mà
lại do chính tay hai ngài Bùi Giáng và Trịnh Công Sơn “thủ bút”.
Nghĩa là “thơ Tao” – Haiku, nhưng được hai đại ca Bùi Giáng và/hoặc
Trịnh Công Sơn "giáng" bút, dịch (phóng tác) thành hai câu, hai câu rưỡi, ba câu, bốn câu gì
đó, thường theo thể lục bát. Có khi cả hai ông cùng dịch một bài của ông Tao.
Mỗi trang được trình bày như một bức tranh thủy mặc hoặc thư pháp. Mỗi bài đều có mỗi minh họa, có khi là Bùi, có khi là Trịnh vẽ, rất đẹp:
Mỗi trang được trình bày như một bức tranh thủy mặc hoặc thư pháp. Mỗi bài đều có mỗi minh họa, có khi là Bùi, có khi là Trịnh vẽ, rất đẹp:
Một trang với thủ bút Trịnh Công Sơn |
Kể lại có thể không chính xác vì thời gian đã quá lâu ...
Thiên biên cô phi hạc
Đại tự thiên thu thế hận thường
Kim dực mãn nguyệt quang
(Ngô Văn Tao, Hán tự )
Bên trời hạc lẻ loi bay
Thiên thu hận ấy mờ phai cõi người
Cánh vàng nặng ánh trăng soi
(Trịnh Công Sơn, dịch)
1. Bài viết linh tinh, chả biết đặt tên gì, thôi thì mượn tạm tên ông nhà thơ liên xiên thành câu hát.
Trả lờiXóa2. Bên trời hạc lẻ loi bay
Mối sầu cho mượn .... biết ngày nào vơi?
Mượn ở đây là mượn sách.
Thế cụ đã vào được qsvn.net chưa? Chưa thì em chuyển bài hộ.
XóaChưa, Khoằm ạ, mà bây giờ cũng thấy không cần thiết nữa. Nhưng K cứ chuyển bàii này, hy vọng bác lexuantuong có thêm niềm vui, là anh em mình vui theo.
XóaVâng.
XóaĐã xong rồi đấy cụ http://www.vnmilitaryhistory.net/index.php/topic,22239.new.html#new
XóaHay bác ạ,
Trả lờiXóaLuôn tự hào là (một trong những) người đã động viên bác Thiên Lý viết blog. Nội công của bác thật là thâm hậu :-)
Trả lờiXóaKhà khà khà!
Trả lờiXóaCảm ơn:
Bác Khoằm
Bác Nặc
Và bác Hòa Bình.
Đọc HÁN TỰ HÀI CÚ từ khá lâu,mà giờ mới biết cụ Ngô Văn Tao cụ thể như này. Cảm ơn "mụ" Lỳ!
Trả lờiXóaGớm, chào bác nặc, bác lại biết cả cái tên mụ Lỳ em nữa, thảo nào nhìn cái mặt bác hơi quen quen!
Trả lờiXóaNếu bác đang sở hữu cuốn Hán tự hài cú như em mô tả ở trên, thì xin chúc mừng. Đó là tác phẩm độc nhất vô nhị vì cùng có sự tham gia của Bùi và Trịnh, vì thế rất là Trình và Bụi.
Nhân đây tôi muốn nói thêm cho rõ: Thực ra hai chữ "ngô văn" khi đọc lên thì có thể hiểu là "tôi nghe", như một cách chơi chữ (đồng âm), chứ còn khi viết, thì Ngô Văn (họ, tên lót) thì vẩn là Ngô Văn không thể dịch là "tôi nghe".
Tôi không biết chữ Hán, nhưng không sao, có một điều thú vị nữa là Trịnh Công Sơn cũng không biết chữ Hán, nhưng vẫn dịch Hán tự hài cú. Phần chữ Hán trong ảnh, có lẽ là thủ bút của Ngô Văn Tao.
Thêm tý nữa,
XóaSở dĩ phải dài dòng thêm là vì đọc bên bác Giao thấy chiết tự chữ Trì (trong Dương Khiết Trì) nghĩa là ống sáo, gồm chữ Hổ (dưới) và chữ Trúc (trên).
Trong khi mình (không biết mặt chữ) thì chỉ biết Trì cái ao, hoặc sự chậm trễ ... chứ không thể biết sâu như bác Giao. Khen hóa ra thừa.
Chính xác là tôi đang sở hữu cuốn Hán Tự Hài Cú.
XóaTrước đây đã từng mon men đến "haiku" nhưng "không thích nổi" vì kém hiểu biết gây hậu quả nghiêm trọng ..Là đã từng dịch bậy thơ Basho. Tuy nhiên hậu quả không "nghiêm" như kiểu Thái Bá Tân thợ thơ.
Thế rồi..một ngày đẹp trời dạo chợ sách thanh lý lại gặp cuốn này. Buồn và cười là mới xuất bản mực chưa kịp khô mà đã ra chợ sách rẻ.
Làm hai cuốn. Một giữ, một tặng ông bạn nhà thơ không cần dầu gội..( Đứa nào nhà thơ ít tóc đừng giật mình)
Phần dịch thơ của 3 Đại Gia trong cuốn í mới là chuyện đáng bàn, "mụ" nhỉ?
Làm cái topic về cái này đi mụ?
Lại thêm tí nữa..
XóaThế rồi, đọc hết, đọc lại ( lần 1...2...2'...) thì bỗng thấy thích haiku..( kể cả "hai kâu" tự phịa)
Đâu như năm ngoái..chuyện ông Tân Thái Bá làm cái việc dịch thơ Haiku ..
Nhớ lại, từng đọc kỹ HTHC của cụ "Tao"...thấy buồn và cười..
Mụ bảo Trịnh Công Công à quên Sơn không biết chữ Hán thì e khó tin?
XóaCăn cứ vào mấy bài dịch của TCS trong HTHC thì tầm kha khá chứ đùa!
Thật đấy, chính ông Ngô Văn Tao viết ra, tôi mới biêt.
XóaKhông biết ở đây, nghĩa là không biết viêt chữ. Còn nghĩa thì đương nhiên chỉ cần học tam tự kinh hoặc ngũ thiên tự là có thể hiểu được Hài cú hán tự mà.
Còn về ba người dịch thì nói vậy cũng được, vì chính ôngTao cũng có dịch vài bài của Baso sang hán tư (trong hán tự hài cú).
Nói chung, hai ông Bùi và Trịnh dịch thoát, thoáng, không bám sát. Rất phóng khoáng, tài tình. Gọi là phóng tác thì cũng chuẩn.
Mà mụ có công nhận rằng Giàng Búi ( tên cụ í viết trong HTHC) "chơi" với lục bát hay ho không? Thoát, thoải mái đến lạ lùng...
Trả lờiXóaTôi muốn hỏi mụ, nhân đọc câu có chữ "quần phong nhuỵ..." tôi băn khoăn mãi cái cụm này. Mụ trích vài phút gõ vào đây cho tui nhờ. Ơn mụ!
Em về giữ áo mù sa.
XóaTrút quần phong nhuỵ cho tà huy bay.
Thợ Guc có số, nhưng chưa có chỗ nào "giải" làm tui vừa ý.
Em về rũ áo mù sa. Rũ, cởi bỏ chứ không phải giữ.
XóaCũng vậy, trút quần (tụt quần) , phong (gói gém) nhuỵ (nhuỵ hoa, nhị hoa) ... Cho tà huy bay.
Như thường lệ, mù sa còn có nghĩa là sà mu, có ý tục.
Tôi chỉ hiểu đươc có thế. (viết trên ipad, lườ, lười là)
À mà bác Lexuantuong viết các cụ gặp gỡ từ năm 1978, không biết có quá sơm không?
Trả lờiXóaTheo tôi, 1978 thì chuyện Việt kiều như ông Quế về nước là rất hiếm.