"Tôi tiếc rằng nhiều người Mỹ đã không nghiền ngẫm được những bài học lịch sử vì vậy họ đã lập lại những sai lầm trong quá khứ. Tuy nhiên, tôi cho rằng những tư liệu báo chí hữu hiệu có thể là một phương tiện để ngăn chặn nhiều dân tộc tránh lập lại những sai lầm trong quá khứ và tránh bớt những hành xử gay cấn trong tương lai".
Bài dưới đây được chép lại từ blog ngài Hiệp Sĩ cưỡi lừa, có bổ túc cái biếm họa cũ:
http://cunom.blogspot.com/2015/05/viet-nam-chien-tranh-van-chua-qua-i.html
Wednesday,
May 20, 2015
Chiến
tranh Việt Nam vẫn chưa kết thúc ở nước Mỹ, ít nhất là với chính quyền và
truyền thông của họ, cuộc chiến dai dẳng của những người Mỹ tiến bộ chống lại
âm mưu xét lại cuộc chiến về mặt lịch sử để biện minh cho sự sai trái của chính
quyền vẫn tiếp tục. Đó là nội dung bài viết "Vietnam: The war that won’t
go away" của tác giả Don North đăng trên tạp chí Coldtype số 98 tháng 5
năm 2015.
Việt Nam:
Chiến tranh vẫn chưa qua đi
Chiến tranh diễn ra hai lần, lần thứ nhất
trên chiến trường và lần thứ hai trong hồi tưởng. Theo cách đó, chiến tranh
Việt Nam – mặc dù nó đã kết thúc trên chiến trường 40 năm trước đây – vẫn tiếp
tục là cuộc chiến của hồi ức, lịch sử và sự thật. Phần đặt cược vẫn cao. Những
tường thuật trung thực nhất về các sự kiện quan trọng của quá khứ có thể phác
thảo định mệnh của chúng ta, giúp ích cho việc quyết định xem có nên có thêm
chiến tranh hay hòa bình. Vài năm trước đây, tôi vui mừng khi được biết Lầu Năm
Góc tài trợ cho một ủy ban kỷ niệm chiến tranh Việt Nam. Tôi cho rằng cuối cùng
chúng ta cũng có thể ghi nhận một cách thẳng thắn. Nhưng tôi không cần phải đọc
thêm gì ngoài các trích dẫn chủ chốt trên đầu website mới để biết điều đó không
xảy ra.
Trích dẫn tổng thống Richard Nixon, đó là:
“Không có sự kiện nào trong lịch sử bị hiểu nhầm nhiều hơn chiến tranh Việt
Nam. Nó đã bị tường thuật sai lệch vào lúc đó và giờ thì bị hiểu nhầm.”
Tôi thuộc về nhóm nhỏ các nhà báo đưa tin
về cuộc chiến. Chúng tôi tự gọi bản thân là “Những gã bồi bút già của Việt Nam”
và chúng tôi đã thực hành kha khá công việc mà đoạn trích dẫn đề cập kể từ khi
nó bất tử hóa điều hoang đường rằng cuộc chiến tranh sẽ không thất bại nếu
không có những từ ngữ làm nản lòng của một số phóng viên. Tôi viết một lá thư
cho chủ tịch ủy ban kỷ niệm, trung tướng nghỉ hưu Claude Kicklighter, phản đối
sự vu khống đối với hàng ngàn nhà báo, những người đã cố gắng đưa tin trung
thực về cuộc chiến, một lời vu khống của tổng thống Hoa Kỳ, người đầu tiên phải
chịu trách nhiệm cho việc đánh lừa công chúng về chiến tranh.
Tôi đã quấy nhiễu ủy ban nhiều tháng nhưng
họ chỉ miễn cưỡng rút lại đoạn trích dẫn. Tôi tranh thủ tình cảm của những
người bạn ở Trung Tâm Lịch Sử của Quân Đội Hoa Kỳ, những người đề xuất với ủy
ban là đoạn trích dẫn không thể chấp nhận được. Sau sáu tháng với những lý lẽ
sắc bén, cuối cùng họ cũng rút lại đoạn trích dẫn. Nhưng nhiều điều hoang đường
và lừa dối về chiến tranh Việt Nam vẫn còn ở trên website.
Biếm họa về cuộc chiến tranh Việt Nam bị che dấu |
Bốn thập kỷ trước đây Hoa Kỳ gánh chịu
thất bại trong một cuộc chiến không thể thắng, chống lại một quốc gia mà họ
thực sự chẳng biết gì và ở đó họ không có các lợi ích sống còn. Sau những vô
vọng ở Việt Nam thì việc lặp lại một cách kiêu ngạo những năm tháng điên rồ sau
đó ở Afghanistan và Iraq là không thể tha thứ. Một bài học mà quân đội Hoa Kỳ
đã học được ở Việt Nam là hình ảnh và bài viết có thể mang tới tác động tàn phá
và dẫn đến yêu cầu trách nhiệm giải trình. Dường như các phóng viên chiến tranh
sẽ không bao giờ còn được tiếp cận chiến tranh tự do như chúng tôi từng có ở
Việt Nam.
Điều gì sai? Một trong những điều hoang
đường phổ biến và dai dẳng là Hoa Kỳ đã bị các phóng viên không trung thành lừa
dối. Ngay cả tư lệnh quân đội Hoa Kỳ ở Việt Nam, tướng William Westmoreland,
cũng bám lấy câu chuyện cũ rích đó.
Có vẻ như cho dù các nhà sử học – thậm chí
là sử học quân sự - phản đối điều hoang đường đó bao nhiêu lần đi nữa, họ ghi
nhận rằng báo chí Hoa Kỳ đã thực hiện tương đối tốt việc đưa tin về một cuộc
chiến tranh phức tạp và nguy hiểm, thì cũng chả hề hấn gì. Điều hoang đường về
các nhà báo không trung thành, họ phải bị trừng phạt, là thứ cần thay đổi để
chiến thắng của Hoa Kỳ quay trở lại.
Cuộc sống
của tôi ở Việt Nam
Tôi đến Việt Nam vào tháng 5 năm 1965, là
một phóng viên trẻ và háo hức từ Canada. Tôi cũng giống như hàng trăm người sẽ
trở thành nhà báo khác, đi tới chiến trường để đưa tin về chiến tranh như những
người hành nghề tự do, chuyển đến khi cuộc chiến tranh đàn áp nổi dậy biến
thành một cuộc chiến tranh toàn diện ở Châu Á. Giống như nhiều người trong số
chúng tôi, đầu tiên tôi cũng tin vào lý lẽ của Washington – bảo vệ nền dân chủ
nhỏ bé khỏi sự chiếm đoạt của những người Cộng Sản và khởi đầu chuỗi domino đổ
ở Châu Á.
Mặc dù vậy, sự thật không cần lâu để học.
Vào lúc đó, Hoa Kỳ đã hưởng lợi từ một số nhà báo nổi bật, những người thực
hiện công việc của họ nghiêm túc – và nhiều người ở mặt trận, đưa tin về khoảng
cách giữa màn PR sặc sỡ và thực tế khắc nghiệt.
Ví dụ người bạn của tôi, David Halberstam
của tờ New York Times, nói với tôi về trận chiến lịch sử ở châu thổ sông Mekong
vào cuối năm 1962 khi thực tế trận chiến đã trở thành bằng chứng. Hàng trăm máy
bay trực thăng Hoa Kỳ đã đến Việt Nam, hứa hẹn một sự vượt trội về công nghệ
mới để đánh bại Việt Cộng. Vào ngày đầu tiên của trận chiến, một số Việt Cộng
bị giết. Vào ngày thứ hai, một cuộc tấn công khổng lồ bằng máy bay trực thăng
được tiến hành nhưng không có gì xảy ra. Vào ngày thứ ba, điều tương tự diễn
ra, không kẻ thù, không chiến trận. Trên đường trở về Sài Gòn, Neil Sheehan,
sau đó với UPI, càu nhàu về sự lãng phí thời gian. Homer Bigart, một phóng viên
của tờ New York Times có kinh nghiệm từ Thế Chiến thứ II nói, “Có vấn đề gì
vậy, ngài Sheehan?” Sheehan cằn nhằn về việc mất ba ngày bay trên các cánh đồng
lúa và không có câu chuyện nào để viết. “Không có chuyện gì”, Bigart bình luận
hơi có chút ngạc nhiên. “Nhưng có chuyện đấy. Chiến dịch không thành công. Đó
là câu chuyện, thưa ngài Sheehan.”
Chiến lược của Hoa Kỳ ở Việt Nam không
thành công, chưa từng thành công bất cứ khi nào. Nhưng cái giá của sự điên rồ
rất cao. Người Việt Nam phải gánh chịu 2 triệu cái chết của thường dân, nhiều
người chết trong các trận bom lớn nhất trong lịch sử. Theo nhiều cách, những
lính trẻ Hoa Kỳ, những người bị ném vào Việt Nam, cũng là nạn nhân khi họ thấy
bản thân chỉ được chuẩn bị một cách tồi tàn cho trận chiến đàn áp khắc nghiệt
và tàn bạo, thường diễn ra trong các ngôi làng với phụ nữ và trẻ em. 58.000
binh lính Hoa Kỳ đã chết trong cuộc chiến và nhiều người bị tổn thương thể chất
hoặc tâm lý.
Việt Nam không phải hoàn toàn là câu
chuyện cũ. Bom mìn chưa nổ, ung thư do hóa chất gây ra và di chứng của chất độc
màu da cam tiếp tục giết hại, làm bị thương và gây dị dạng. Nick Turse, người viết
cuốn sách “Giết hết mọi thứ động đậy,” đã khẳng định: “Việc Hoa Kỳ sử dụng một
cách nhẫn tâm sức mạnh gây ra tổn thất dân sự ở Việt Nam là yếu tố cốt lõi của
cuộc chiến tranh. Tôi hỏi xem Henry Kissinger của ngày hôm nay, nhóm quản lý
chiến tranh mới nhất của Washington, có sẵn sàng thừa nhận điều đó hơn
Kissinger của ngày hôm qua không.”
————————
Tôi vừa trở về sau chuyến đi Việt Nam và
Campuchia kéo dài 3 tuần và thấy rằng có nhiều người ở Việt Nam cũng như ở Hoa
Kỳ vẫn chưa sẵn sàng nghe những tiếng nói trung thực về cuộc chiến tranh.
Trong một cuộc chiến đầy những điều bất
ngờ, không có bất ngờ nào lớn hơn cuộc tấn công đại sứ quán Hoa Kỳ trong dịp
Tết vào ngày 31 tháng 1 năm 1968. Các chuyên gia phân tích quân sự nói rằng
cách duy nhất để tạo ra một bất ngờ quyết định trong chiến tranh là làm điều gì
đó thật sự ngớ ngẩn, 15 đặc công Việt Cộng thực hiện cuộc tấn công vào đại sứ
quán được huấn luyện tồi và thiếu chuẩn bị, nhưng tác động của nó đã tạo ra một
bước ngoặt của chiến tranh và trở thành một đoạn đáng chú ý trong lịch sử quân
sự.
Ngày nay tòa đại sứ Hoa Kỳ từng đứng vững
trong cuộc tấn công đã bị phá bỏ và thay thế bằng một lãnh sự Hoa Kỳ hiện đại.
Một phiến đá nhỏ trong vườn, xa cách công chúng, ghi tên của bảy lính thủy và
một cảnh sát quân sự đã chết ở đây. Trên vỉa hè bên ngoài cửa lãnh sự là một
đài tưởng niệm bằng gạch khắc tên những đặc công việt cộng và các điệp viên đã
chết.
Tôi không thể hình dung được khung cảnh mà
PFC quân đội Hoa Kỳ Bill Sebast và đặc công Việt Cộng Nguyễn Văn Sáu, hai người
lính đã chết ở hai phía tường của đại sứ quán, có thể quay trở lại để ngạc
nhiên về sự tiến bộ kinh tế của Sài Gòn, với việc Việt Nam và Hoa Kỳ đã bỏ qua
sự thù hằn cũ để trở thành các đối tác thương mại đáng giá.
Lần đầu tiên, Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao Việt
Nam đối xử với những gã bồi bút già chúng tôi như những người đáng để biết,
quan tâm tới kiến thức của chúng tôi về cuộc chiến đẫm máu mà chúng tôi từng
đưa tin. Sự thật là Việt Nam hiện nay quan ngại hơn về người hàng xóm khổng lồ
Trung Quốc ở phía bắc, thậm chí tìm kiếm ở Hoa Kỳ một sự đối trọng với khuynh
hướng gia tăng sự ảnh hưởng của Trung Quốc.
Phán xét
nhà báo
Thế còn đề xuất mới đây của Lầu Năm Góc về
việc cánh nhà báo chúng ta “đưa tin sai về chiến tranh”? Tôi có hài lòng với
việc đưa tin của mình về chiến tranh Việt Nam không? Không. Tôi cho rằng đầu
tiên là sự ngu dốt về lịch sử và văn hóa Việt Nam và sau đó là sự giới hạn của
tin tức truyền hình đôi khi che dấu sự thật. Một phút rưỡi là tối đa cho một
tin tức buổi tối. Gần như không đủ thời gian để mô tả các sự kiện phức tạp của
chiến tranh Việt Nam.
Tôi cũng biết các biên tập viên của ABC
News ở New York miễn cưỡng đưa tin tiêu cực về chiến tranh. Các tường thuật phê
phán đã bị loại bỏ thẳng thừng hoặc biến mất một cách bí ẩn trước giờ lên sóng.
Chỉ có một sự kiểm duyệt duy nhất mà tôi từng thấy ở hãng thông tấn của mình.
Tại đại sứ quán Hoa Kỳ, khi đặc công Việt Cộng cuối cùng bị giết hay bị bắt,
tôi nhanh chóng quay phim một “đoạn độc thoại”. Để kết thúc bản tin, tôi nói,
“Kể từ Tết âm lịch, Việt Cộng và người Bắc Việt đã chứng tỏ rằng họ có thể đạt
được những hoạt động quân sự mạnh mẽ và ấn tượng mà người Mỹ không bao giờ có
thể tưởng tượng được. Họ cũng cho thấy có thể theo đuổi cuộc chiến tranh này
một cách lâu dài.
“Điều thay đổi cuộc chiến đã diễn ra, việc
chiếm giữ tòa đại sứ Hoa Kỳ trong bảy giờ đồng hồ là một thắng lợi tinh thần sẽ
thu hút và khích lệ Việt Cộng. Don North của ABC News Sài Gòn.”
Phân tích tức thời của tôi không bao giờ
được lên sóng ở ABC News. Tôi bị cáo buộc là “biên tập” và đoạn độc thoại bị
một số nhà sản xuất loại bỏ khỏi chương trình tin tức buổi tối. Mặc dù vậy, nực
cười là đoạn độc thoại cùng với những trích đoạn khác nằm trong “Thư viện Simon
Grinberg của ABC” sau đó đã được nhà sản xuất Peter David tìm thấy và sử dụng
cho bộ phim được giải của Viện Hàn Lâm “Những trái tim và tâm hồn”
Rõ ràng là sự thật về chiến tranh Việt Nam
thường xuyên bị che giấu nhưng không phải theo kiểu trong trích dẫn của Nixon.
Hầu hết tin tức của truyền thông Hoa Kỳ về cuộc chiến tranh đều quá lạc quan –
không phải là quá khắc nghiệt. Báo chí chính xác hơn đã thường xuyên phản đối
điều mà Neil Sheehan sau đó gọi là “Lời nói dối tỏa sáng,” một khúc PR lạc quan
cho cuộc chiến tranh sai lầm.
Không có
gì được học
Những bài học về Việt Nam - được thảo luận
vô vọng suốt nửa thế kỷ - đã dạy Washington rất ít nên những kẻ diều hâu hiếu
chiến ngày nay lặp lại những sai lầm tương tự như Việt Nam ở Afghanistan và
Iraq – sự ngạo mạn tương tự, sự lệ thuộc tương tự vào công nghệ và tuyên
truyền, sự ngu dốt tương tự về văn hóa nước ngoài phức tạp.
Đâu là bài học thật sự đã được học về báo
chí trong chiến tranh Việt Nam? Bất chấp sự khó khăn, kiểm duyệt và sự hoang
mang của chiến tranh, tôi tin rằng nhiều bản tin của chúng tôi về Việt Nam là
chính xác và đã đứng vững với sự thử thách của thời gian. Mặc dù vậy, các bản
tin chiến tranh của Hoa Kỳ ngày nay có cải thiện chính sách đối ngoại Hoa Kỳ
chút nào không?
Mark Twain đã có lần viết về thứ mà tôi
cho là nghịch lý chủ chốt của thời đại chúng ta. Ông nói, “Nếu bạn không đọc
báo thì bạn thiếu thông tin. Nếu bạn đọc báo thì bạn bị thông tin sai.”
Phóng viên vĩ đại A. J. Liebling của tờ
Baltimore Sun đã có lần nói, “Báo chí là cái giát giường yếu của chiếc giường
dân chủ.” Bill Moyes, khi còn ở PBS, đã mượn ý tưởng của Liebling, khi ông
viết: “Sau cuộc xâm lược Iraq, chiếc giát gường đã gẫy và một số người mới nằm
trên giường ngã ra sàn … các nhà báo chính quyền, những kẻ luận chiến tân bảo
thủ, các học giả bâu xâu, những kẻ khiêu chiến cánh hữu phất lá cờ đầu lâu
xương chéo của “sư đoàn cân bằng và công bằng.” Những khẩu súng phòng không của
chính quyền có những lỗ hổng bị che dấu chế tạo ra những lời dối trá … tất cả
nô đùa trên tấm nệm trong màn dạo đầu của dịch bệnh.
Hàng ngàn người thiệt mạng và hàng tỷ
dollar sau đó, đa số những người đồng mưu truyền thông dính líu vào “hành động
tàn bạo” vẫn tỏa sáng, vẫn được chào đón, vẫn được giữ lại mà lời xin lỗi không
khác gì một người dự báo thời tiết sai lầm về nhiệt độ trong ngày tiếp theo.
Dạng tương tự của “tư tưởng nhóm” và thù
địch với người có ý kiến đối lập đã cho thấy sự tai hại ở Việt Nam nửa thế kỷ
trước đây và ở Iraq một thập kỷ trước đây lại một lần nữa là lá số tử vi của
Washington ngày nay. Tờ New York Times và Washington Post nằm trên bậc cửa nhà
tôi mỗi ngày và tôi bị thôi thúc đọc xem hệ tư tưởng tân bảo thủ đã nắm quyền
kiểm soát trang xã luận ra sao, một sự phát triển khiến mọi người Mỹ lo ngại.
Sức mạnh quân sự không thể tránh khỏi được khuyến nghị trước hết, thay vì là
giải pháp cuối cùng. Đề xuất về việc xem xét cuộc xung đột từ các quan điểm
khác bị coi như là đầu đất và không phải người Mỹ. Trái lại, rất đơn giản để
nói hung hăng và phất cờ, trong khi phung phí tiền thuế quốc gia vào các trang
thiết bị quân sự và phiêu lưu quân sự, ngay cả khi hàng triệu gia đình Hoa Kỳ
tuột xuống bờ vực nghèo đói.
Ở West Point và tháng 5 vừa qua, tổng
thống Obama thừa nhận, “Một trong những sai lầm đắt giá nhất của chúng ta là từ
sự sẵn sàng lao vào các cuộc phiêu lưu quân sự mà không hề nghĩ tới hậu quả,
chứ không phải từ sự kiềm chế. Cho dù chúng ta là cái búa tốt nhất thì điều đó
không có nghĩa là mọi vấn đề đều là chiếc đinh.”
Don North
is a veteran war correspondent who covered the Vietnam War and many other
conflicts around the world. He is the author of a new book, “Inappropriate
Conduct,” the story of a Canadian World War II correspondent whose career was
crushed by the intrigue he uncovered.
Eingestellt
von Hiệp Sĩ Cưỡi Lừa um 3:41 AM
Có vẻ như những ám ảnh về thất bại từ cuộc chiến tranh Việt Nam vẫn còn ảnh hưởng sâu đến người Mỹ, đặc biệt là giới cầm quyền. Mặc dù 2 nước đang cố gắng thiết lập lại mối quan hệ nhưng có một số không nhỏ giới chức Mỹ vẫn chưa thể vượt qua nỗi ám ảnh đó để gây dựng một mối quan hệ của hai nước
Trả lờiXóanhiều người Mỹ đã không nghiền ngẫm được những bài học lịch sử vì vậy họ đã lập lại những sai lầm trong quá khứ, tiếp tục có những hành vi thù địch với Việt Nam. Điều đó thạt đáng tiếc khi cả hai nước đang cố gắng hết sức trong việc thúc đẩy mối quan hệ đâng ngày một âm lên
Trả lờiXóaCác bạn bị nhồi sọ quá lâu để có thể nhận ra và chấp nhận sự thật rằng Mỹ không thua ở cuộc chiến VN. Chiến tranh VN là một cuộc NỘI CHIẾN (nhạc sĩ Trịnh đã có lời bài hát rất hay để xác nhận tính chất của chiến tranh VN là "... 20 năm NỘI CHIẾN từng ngày...", quá chính xác). Là NỘI CHIẾN thì miền Bắc thắng miền Nam chứ Mỹ thua làm sao được khi Mỹ trước đó đã điên cuồng ném bom B-52 làm quân dân miền Bắc kinh hoàng, khiếp sợ trước uy lực dũng mãnh của quân đội số 1 toàn cầu suốt 12 ngày đêm không ngủ? Mỹ tự đến và tự bỏ đi để chuyển giao miền Nam nói riêng và VN nói chung cho CS Bắc Kinh là sự thật không thể chối cãi. Miền Nam ngày xưa cũng tương tự như biển Đông hiện nay, đó là vấn đề đổi chác giữa Trung Quốc và Mỹ, VN chỉ là con tốt bên lề chớ có được mở miệng xen vào. Mỹ thua làm sao được khi mà Cụ Hồ từng viết tâm thư cho Tổng thống Mỹ để xin Mỹ giúp đỡ thiết lập hòa bình ở VN? Bản sao lá thư đấy mới năm rồi đã được Chủ tịch Trương Tấn Sang đem sang Mỹ là quà và cũng tiện thể một lần nữa xin Mỹ lên tiếng giúp can ngăn sự gây hấn của Trung Quốc qua vụ giàn khoan HD 981. Các bạn đừng bảo rằng đó là chuyện báo chí lề trái của bọn rận bịa đặt ra nhé. Nhưng Mỹ và Trung cộng cũng chẳng đáng lo bằng cuộc NỘI CHIẾN giữa phe Đảng thân Mỹ và Đảng thân Trung đang tranh đấu đá giành quyền lực với nhau. Trong cuộc NỘI CHIẾN khốc liệt một mất một còn lần này, bên nào thắng thì Đảng Csản VN cũng tiêu vong mà chiến lợi phẩm thì lại thuộc về hai đại ca Trung cộng hoặc Mỹ. Không dám nhìn thẳng vào bản chất vấn đề là Đảng CS đang bị chia rẽ và mục nát từ bên trong mà cứ ma mị dân chúng chuyện thắng Mỹ thì ngày tàn của Đảng CSVN còn thoi thóp được mấy con trăng nữa đây?
Trả lờiXóaLại thêm một thằng bị nhồi sọ, nội chiến mà "quân đội số 1 toàn cầu" "điên cuồng ném bom B 52", mày nghĩ trên mạng ảo đều ngu hết hay sao, Bác Lý làm ơn khai sáng cho nó đi
XóaChịu, tôi bó tay, hehe.
XóaCà cuống chết đến đít vẫn còn cay.
Trả lờiXóa